rosyjski, język rosyjski, lekcje rosyjskiego, nauka rosyjskiego, rosyjski on-line
rosyjski  
U nas znajdziesz: rosyjski, język rosyjski, lekcje rosyjskiego, rosyjski on-line, nauka rosyjskiego, rosyjski - szkoła, po rosyjsku
rosyjski
Transliteracja PDF Drukuj
Napisał: slawomir hess   
02.12.2007

Transkrypcja i transliteracja 

Jak zapisać treść w języku rosyjskim, mając do dyspozycji jedynie alfabet łaciński? W takich sytuacjach z pomocą przychodzą nam standaryzowane metody transliteracji i transkrypcji.

Na czym polega transliteracja, a na czym transkrypcja?


Transliteracja to odwzorowanie danego alfabetu za pomocą innego. Na przykład transliteracja słowa ещё ‘jeszcze’ składającego się w alfabecie rosyjskim z liter je, szcza i jo na alfabet łaciński pozwoli zapisać je jako eščë (wg GOST). Aby prawidłowo wymówić tak zapisane słowo niezbędna jest jednak znajomość zasad wymowy rosyjskiej. Nie jest za to konieczna znajomość żadnego innego języka.

Transliteracja na alfabet łaciński bywa również nazywana romanizacją lub (rzadziej) latynizacją.

Transkrypcja natomiast odwzorowuje wymowę za pomocą głosek innego języka. Przykładowe słowo ещё ‘jeszcze’ będzie miało w polskiej transkrypcji postać jeszczio, do jego przeczytania jest więc konieczna jedynie znajomość polskiego.
Jakie są różnice pomiędzy transliteracją a transkrypcją?

Transliteracja odbywa się pomiędzy alfabetami, transkrypcja - pomiędzy językami.

Transliteracja zachowuje pisownię, transkrypcja - wymowę.

Transliteracja zakłada znajomość języka źródłowego, transkrypcja - docelowego.
Czy istnieje jeden standard transliteracji?

Standardów transkrypcji może być co najmniej tyle, ile języków. Co do transliteracji to teoretycznie powinien wystarczyć jeden wspólny standard dla wszystkich użytkowników alfabetu łacińskiego.

W praktyce istnieją jednak 4 najczęściej spotykane sposoby transliteracji:


    * GOST 16876–71:1983 (Gosudarstwiennyj Standard)
      Przyjęty przez samych zainteresowanych, zapis znaków diakrytycznych podobny do innych języków słowiańskich (š, č). Od 1987 jest to sposób transliteracji zalecany przez ONZ.
    * ISO 9:1995 (International Organization for Standardization)
      Podobny do GOST, ale idący o krok dalej. Dwuznaki - šč, ju, ja - zostały zastąpione literami z circumfleksem («ptaszkiem»): ŝ, û, â.
    * ALA-LC (American Library Association, Library of Congress)
      Opracowany dla celów indeksowania zbiorów Biblioteki Kongresu, której pomysły używane są obecnie w wielu innych bibliotekach na całym świecie. Jego zaletą jest uwzględnienie liter historycznych, a główną wadą - skomplikowany sposób zapisu (np. ts, iu i ia powinny być zapisywane z łukiem nad obiema literami).
    * BGN/PCGN 1947 (United States Board on Geographic Names, Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use)
      Powstał, aby ujednolicić sposób zapisu rosyjskich nazw geograficznych w wydawnictwach anglojęzycznych i w zasadzie pokrywa się z transkrypcją angielską. Nie wykracza poza zakres 26 podstawowych liter łacińskich i z tego względu jest wygodny do szybkiego stosowania w zapisie komputerowym.

Piątym sposobem z jakim można się spotkać chyba najczęściej, zwłaszcza w komunikacji potocznej, jest język Internetu. Opiera się on w zasadzie na transkrypcji angielskiej, przy czym litery rosyjskie, które mają swoje łacińskie odpowiedniki, są zapisywane z ich użyciem (czyli np. s jako c, ch jako x, itd.) W tym samym tekście te same znaki mogą być transliterowane różnie, zależnie od tego, który klawisz akurat był pod ręką - odczytywanie takiego tekstu wymaga więc pewnej wprawy.

Liczba komentarzy (2) - Dodaj swój komentarz do tego artykułu...

 

komentarze

oczywiście moda, nie zmieniono żadnych standardów... ustawa o ochronie języka przewraca się w grobie
Paweł, dnia 11.08.2011 godz. 13:32

Proszê wyja¶niæ dlaczego nazwy, nazwiska i tp. rosyjskie s± obecnie w Polsce w prasie, telewizji itp. podawane w wersji angielskiej. Czy to jest jaki¶ wymóg nadrzêdny (je¿eli tak, to czyj) a mo¿e wszechogarniaj±ca moda na nangielszczyzê. Prredcie¿ ka¿dy chyba wie, kim by³ np. Piotr Czajkowski a nie 'Petr Chaykovskiy'. Czy obecna m³odzie¿, nie ucz±ca siê rosyjskiego w szkole co¶ z tego pojmie? Uprzejmie proszê o odpowied¼ i pozdrawiam. Wojciech.
Wojciech, dnia 22.09.2009 godz. 20:44


 1 

Wpisz swój komentarz do tego artykułu poniżej.

Twoje imię (wymagane)

Twój adres e-mail (jeśli posiadasz)
Wpisz 4+16=

Treść komentarza:










Zapomniałeś hasła?
Nie masz konta? Załóż sobie
Menu
Wydarzenia
Technologia
Kultura rosyjska
Wyjazdy na wschod
Rosyjski w biznesie
Nauka rosyjskiego
Gramatyka
Translator
Kalendarz imprez
Ostatnio dodane
Ankieta
Zdjęcie z galerii
tn_rewizor2.jpg.JPG
Popularne

Alfabet rosyjski (576248)  Cicha Noc po rosyjsku (26305)  Ciekawe rosyjskie strony (25855)  CV po rosyjsku (37747)  Forum rosyjskie (20741)  Hymn Rosji, ZSRR (37007)  Ich Troje - Powiedz po rosyjsku (20350)  Kanikuly (19331)  Kiwaczek czyli Cieburaszka (36324)  Liczebniki (122576)  LUBE - tekst piosenek (70421)  Metro w Moskwie (40156)  Moskiewski Kreml (28799)  Olimpiada Jezyka Rosyjskiego (26519)  Piosenki po rosyjsku (19874)  Przymiotnik w języku rosyjskim (17978)  Przysłowia i powiedzenia po rosyjku (26858)  Rosyjska klawiatura fonetyczna (123551)  Rzeczownik w języku rosyjskim (18268)  Slownik rosyjsko-polski i polsko-rosyjski (171004)  Translator (19888)  Wiersze rosyjskie: Puszkin A. S. (45318)  Wierszyki po rosyjsku (51688)  Witaj w portalu (17837)  Zwroty podstawowe (48856) 
Odwiedza nas
Odwiedza nas 29 gości oraz 2 użytkowników
Promuj tę stronę! Wklej kod html i linkuj na swojej stronie do rosyjski.bukwa.pl





Ta strona kojarzona jest z: rosyjski, lekcje rosyjskiego, język rosyjski, po rosyjsku.

Copyrights © 2007-2012 . All Rights Reserved. rosyjski.bukwa.pl

Ta strona kojarzona jest z: rosyjski, język rosyjski, nauka rosyjskiego, szkoła języka rosyjękiego, rosyjski online
Linki do naszych znajomych: studia logistyka, studia psychologia, rosyjski, rosyjska klawiatura, ksenia simonowa, wyszukiwarka okazji cenowych, rosyjski Transliteracja